「英語で話したあと、日本語に切り替えるのを忘れた」
「翻訳方向を間違えて、会議が止まってしまった」
「通訳がいないと会議が成立しない…」
国際化が進む一方で、“言語の切り替え”がボトルネックになっている会議は少なくありません。
そんな課題を解決するのが、
Felo字幕の「双方向翻訳機能」 です。
双方向翻訳機能とは?
双方向翻訳機能とは、
話者の言語を自動で判別し、翻訳方向を自動的に切り替える機能です。
従来の翻訳ツールでは👇
| 従来の翻訳 | 課題 |
|---|---|
| 日本語 → 英語 に固定 | 英語話者が話すと翻訳できない |
| 手動で切り替え | 会話が止まる |
| オペレーターが必要 | 運用コストが高い |
Felo字幕の双方向翻訳では👇
✅ 話した言語を自動判別
✅ 翻訳方向を自動切替
✅ 操作不要・リアルタイム表示
つまり――
「話すだけ」で翻訳が成立する環境を実現します。
Felo字幕の双方向翻訳ができること
🔹 基本動作イメージ
- 英語話者が話す → 日本語字幕が表示
- 日本語話者が話す → 英語字幕が表示
- 設定変更は不要
- 会話の流れを止めない
使い方(3ステップ)
| 手順 | 操作内容 |
|---|---|
| Step 1 | Felo字幕を起動 |
| Step 2 | 「翻訳言語」設定を開く |
| Step 3 | 「双方向翻訳」を選択(例:日 ⇄ 英) |

たったこれだけで、
話者の言語を自動認識し、翻訳方向を切り替えます。
こんな方・企業におすすめ
| 利用シーン | 活用例 |
|---|---|
| 🌍 国際会議 | 日英混在の会議でもスムーズに進行 |
| 🏢 グローバル企業 | 海外拠点との定例MTGに |
| 🎤 セミナー・イベント | 参加者全員にリアルタイム字幕 |
| 🎓 教育機関 | 留学生との講義・交流 |
| 🏭 展示会・商談 | 通訳なしで自然な会話 |
実際の利用シーン
シーン①:日米合同オンライン会議
アメリカ本社と日本支社の会議。
英語 → 日本語、日本語 → 英語が自動で切り替わり、
通訳なしでもスムーズに議論が進行。
シーン②:バイリンガルセミナー
登壇者・参加者が日英混在。
話者に応じて字幕が切り替わるため、
全員が同じ情報をリアルタイムで理解。
シーン③:展示会・商談
海外来場者との商談で、
お互い母国語のまま自然な会話が可能に。
シーン④:大規模カンファレンス
スクリーン投影でも活用可能。
運営側の通訳手配コストを大幅削減。
双方向翻訳 × Felo字幕が選ばれる理由
| 項目 | Felo字幕 |
|---|---|
| 翻訳方式 | リアルタイム自動切替 |
| 対応ツール | Zoom / Teams / Google Meet |
| 操作性 | ワンクリック |
| 精度 | 高精度AI翻訳 |
| 対応言語 | 多言語対応 |
| 法人利用 | ◎ |
バージョン3.8.0の主な改善点
- ✅ 双方向翻訳機能の追加
- ✅ UIの最適化
- ✅ 翻訳精度の向上
- ✅ 動作パフォーマンス改善
よくある質問(FAQ)
Q. 翻訳の切り替えは手動ですか?
いいえ。話者の言語を自動判別し、翻訳方向が自動で切り替わります。
Q. 会議ツールは何に対応していますか?
Zoom / Microsoft Teams / Google Meet に対応しています。
Q. 専門用語も翻訳できますか?
はい。文脈を考慮した高精度翻訳が可能です。
Q. 無料で試せますか?
はい。公式サイトよりダウンロード可能です。
今すぐ体験してみましょう
Felo字幕 Windows版 3.8.0 にて
双方向翻訳機能を正式リリース中!
ぜひ一度、
「言語を意識しない会議」を体験してみてください。
————————Felo字幕————————-
