双方向翻訳機能とは?会議を変えるリアルタイム翻訳|Felo字幕

「英語で話したあと、日本語に切り替えるのを忘れた」
「翻訳方向を間違えて、会議が止まってしまった」
「通訳がいないと会議が成立しない…」

国際化が進む一方で、“言語の切り替え”がボトルネックになっている会議は少なくありません。

そんな課題を解決するのが、
Felo字幕の「双方向翻訳機能」 です。


双方向翻訳機能とは?

双方向翻訳機能とは、
話者の言語を自動で判別し、翻訳方向を自動的に切り替える機能です。

従来の翻訳ツールでは👇

従来の翻訳課題
日本語 → 英語 に固定英語話者が話すと翻訳できない
手動で切り替え会話が止まる
オペレーターが必要運用コストが高い

Felo字幕の双方向翻訳では👇

✅ 話した言語を自動判別
✅ 翻訳方向を自動切替
✅ 操作不要・リアルタイム表示

つまり――
「話すだけ」で翻訳が成立する環境を実現します。


Felo字幕の双方向翻訳ができること

🔹 基本動作イメージ

  • 英語話者が話す → 日本語字幕が表示
  • 日本語話者が話す → 英語字幕が表示
  • 設定変更は不要
  • 会話の流れを止めない

使い方(3ステップ)

手順操作内容
Step 1Felo字幕を起動
Step 2「翻訳言語」設定を開く
Step 3「双方向翻訳」を選択(例:日 ⇄ 英)
双方向翻訳

たったこれだけで、
話者の言語を自動認識し、翻訳方向を切り替えます。


こんな方・企業におすすめ

利用シーン活用例
🌍 国際会議日英混在の会議でもスムーズに進行
🏢 グローバル企業海外拠点との定例MTGに
🎤 セミナー・イベント参加者全員にリアルタイム字幕
🎓 教育機関留学生との講義・交流
🏭 展示会・商談通訳なしで自然な会話

実際の利用シーン

シーン①:日米合同オンライン会議

アメリカ本社と日本支社の会議。
英語 → 日本語、日本語 → 英語が自動で切り替わり、
通訳なしでもスムーズに議論が進行。

シーン②:バイリンガルセミナー

登壇者・参加者が日英混在。
話者に応じて字幕が切り替わるため、
全員が同じ情報をリアルタイムで理解。

シーン③:展示会・商談

海外来場者との商談で、
お互い母国語のまま自然な会話が可能に。

シーン④:大規模カンファレンス

スクリーン投影でも活用可能。
運営側の通訳手配コストを大幅削減。

双方向翻訳 × Felo字幕が選ばれる理由

項目Felo字幕
翻訳方式リアルタイム自動切替
対応ツールZoom / Teams / Google Meet
操作性ワンクリック
精度高精度AI翻訳
対応言語多言語対応
法人利用

バージョン3.8.0の主な改善点

  • ✅ 双方向翻訳機能の追加
  • ✅ UIの最適化
  • ✅ 翻訳精度の向上
  • ✅ 動作パフォーマンス改善

よくある質問(FAQ)

Q. 翻訳の切り替えは手動ですか?

いいえ。話者の言語を自動判別し、翻訳方向が自動で切り替わります。

Q. 会議ツールは何に対応していますか?

Zoom / Microsoft Teams / Google Meet に対応しています。

Q. 専門用語も翻訳できますか?

はい。文脈を考慮した高精度翻訳が可能です。

Q. 無料で試せますか?

はい。公式サイトよりダウンロード可能です。


今すぐ体験してみましょう

Felo字幕 Windows版 3.8.0 にて
双方向翻訳機能を正式リリース中!

ぜひ一度、
「言語を意識しない会議」を体験してみてください。

————————Felo字幕————————-

議事録を自動作成する

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール