医療現場では国際化が加速し、海外メーカーとの打ち合わせ、国際カンファレンス、英語論文の検討会など、“多言語コミュニケーション”が日常になりました。
しかし実際には——
医療翻訳は他分野よりもはるかに難しく、現場スタッフの負担は軽くなっていない。
本記事では、
「なぜ医療翻訳は難しいのか」
「どんなツールを選べば安全・効率的なのか」
「AI字幕ツール・Felo字幕が医療現場で選ばれる理由」
を、医療スタッフの実際の課題とともに解説します。
医師・看護師・研究者・メーカー担当者など、医療翻訳を避けられない方に向けた“実務寄りのガイド”です。
1.医療翻訳が難しいと言われ続ける理由
1-1. 専門用語の量が圧倒的に多い
医療は専門用語の世界です。
- 解剖学用語
- 薬剤名(一般名・製品名)
- 手技・手法
- 医療機器の型番
- 学会独自の用語
しかも、一般的な翻訳ツールでは誤訳・変換ブレが起きやすいため、結局人間が補正する手間が発生します。
1-2. 誤訳が重大なリスクにつながる
医療翻訳の怖さはここにあります。
治療方針、薬剤量、機器操作——少しのニュアンス違いが、大きな影響を与える可能性があります。
だからこそ現場では「機械翻訳だけで進めるのは怖い」と感じられることも多いのです。
1-3. 会議がリアルタイムで進むため手作業では追いつかない
- 国際カンファレンス
- 海外メーカーとのオンラインデモ
- 院内での英語論文のディスカッション
こうした場面で、
「聞く → 理解する → メモ → 翻訳 → 記録」
を同時に行うのは不可能に近い作業です。
2. 医療現場でよくある“翻訳の壁”
医療関係者からよく聞く悩みをまとめると——
- 専門用語が聞き取れず、会議内容が追えない
- 英語・中国語の機器説明が速すぎて理解が追いつかない
- 自分で議事録まで作らないといけない
- 翻訳の度に用語がブレてしまい一貫性がない
- ビデオ会議でリアルタイム翻訳がほぼ機能しない
どれか一つでも当てはまったら、AI翻訳の導入効果は非常に大きいです。
3. AI医療翻訳ツールを選ぶ基準
3-1. 専門用語がカスタムできるか
これは医療翻訳の生命線。
- 院内用語
- 医療機器の製品名
- 特殊手技の名前
- 学会特有の略語
これらを 翻訳ツールに“覚えさせられる”か が超重要です。
👉 Felo字幕なら専門用語辞書を自由にカスタムできる
(後述で詳しく紹介)
3-2. リアルタイム翻訳の精度
会議は待ってくれません。
遅延や誤訳が多いツールだと、
「逆に内容が分からなくなる」
という本末転倒な結果に。
3-3. 多言語に対応しているか
最近は英語だけではありません。
- 中国メーカーの医療機器
- 韓国メーカーの美容医療機器
- 欧州企業の製薬説明
20言語以上に対応していると安心です。
3-4. 会議後に議事録まで生成できるか
医療現場では議事録の作成が負担になることが多いです。
字幕 → 自動議事録 にできるツールなら、
医師・看護師の時間を大幅節約できます。
4. 医療向けAI翻訳として注目される「Felo字幕」
Felo字幕は、AIによる音声認識・翻訳・字幕生成・要約までを一括でこなす多機能ツールです。
ZoomやGoogle Meetなど主要な会議ツールと連携し、リアルタイムで字幕を自動生成。さらにAIが内容を理解して要約まで作成するため、議事録作成も一瞬で完了します。
対応OS:Mac/Windows
料金:無料プランあり、有料プランで全機能開放

🎯 主な特徴
- システム音声キャプチャ対応(スピーカー出力も自動で取得)
- 話者認識により、誰が話しているかを自動判別
- カスタム辞書機能で専門用語も自然に翻訳
- 会議後に自動で要約・保存・共有まで完了
- 高精度AIエンジンによるリアルタイム翻訳(20言語以上対応)
4-1. 医療専用の「カスタム用語辞書」対応
他の翻訳ツールと決定的に違うのがこれ。
Felo字幕は、
医療用語・機器名・院内用語を “辞書登録” できる。

例:
- “バルーンダイレーション”
- “○○メーカー Model X2000”
- “アブレーション治療”
- 薬剤名(一般名 / 製品名)
- 術式の略語(TAVI、PCI、FT、SRSなど)
登録すると——
会議中に毎回正しい訳語で表示される。
医療翻訳が圧倒的に安定します。
4-2. リアルタイム字幕 × 翻訳が高精度
- Zoom
- Google Meet
- Microsoft Teams
主要なオンライン会議にすべて対応。

話者が早口でも、ほぼ同時に字幕が表示され、
多言語翻訳もその場で見られるので、
海外メーカーとの技術説明会でもストレスが激減します。
4-3. 医療スタッフの議事録を自動化
会議終了後、Feloが全字幕を解析し——
✅ 字幕 → 会議要約
✅ 原文 / 翻訳文の議事録を生成
✅ 話者ごとの整理も可能
「議事録で1時間」が
「数分で完了」
に変わります。

4-4. Mac / Windows どちらでも快適
病院の端末は制限が多いですが、
Felo字幕は Mac / Windows 両対応。
ブラウザではなく 専用クライアント だから、
音声取得が安定し、精度も高いです。
5. 医療現場での活用シーン
- 海外メーカーとのオンラインMTG(機器説明)
- 国際カンファレンスのリアルタイム通訳
- 日本語 → 英語での院内プレゼン
- 英語論文の説明会での理解サポート
- 看護師の記録作成の効率化
医療翻訳が避けられないすべての場面で活用できます。

6. Felo字幕の導入手順(4つのステップ)
手順1.公式サイトからダウンロード
手順2.PCにインストール
手順3.Zoom / Google Meet / Teamsなどの会議ツールと同時に開き、リアルタイム翻訳を開始する

手順4.会議が終わったら翻訳停止ボタンをクリックして、会議履歴や議事録を確認できる


7. よくある質問(FAQ)
Q1. 医療用語が多い会議でも本当に使えますか?
A. はい。カスタム辞書を登録すると精度が大幅に安定します。
Q2. 個人情報の取り扱いは安全ですか?
A. 通信は暗号化され、会議内容は安全に処理されます。
Q3. 英語以外にも対応していますか?
A. 中国語・韓国語・スペイン語など、20以上の言語に対応。
Q4. オフライン録画の文字起こしもできますか?
A. 可能です。録画ファイルから文字起こし&翻訳ができます。
Q5. ITに詳しくなくても使えますか?
A. はい。ほぼワンクリックで字幕と翻訳が開始できます。
最後に:医療翻訳は“人の手”だけでやる時代じゃない
医療翻訳は正確さが求められる分野ですが、
それゆえに人間だけが負担を背負う必要はありません。
専門用語を辞書登録できる
Felo字幕のようなAI翻訳ツールがあれば、
現場の負担は驚くほど軽くなります。
- 難解な専門用語も自動翻訳
- 会議内容もリアルタイムで理解できる
- 議事録作成の手間もゼロに
医療現場に必要なのは、
“正確 × 即時 × 負担軽減” を同時に実現するツールです。
————————Felo字幕————————-
