首次舉辦正式國際論壇,確保多語言無障礙存取成為課題
國立公共資訊圖書館(National Library of Public Information,NLPI)是位於台灣台中市的國家級公共圖書館。1923 年作為台中州立圖書館創立,現為擁有地上 5 層·地下 2 層·建築面積 41,797 ㎡的大型設施,是台灣全島公共圖書館服務的核心。
NLPI 於 2024 年舉辦了首屆「Asia-Pacific Public Library Forum in Taiwan(APPLFTW)」,並於 2026 年 5 月 14 日再次舉辦第 2 屆。主題為「Strategic, Innovation and Future of Reading Promotion(閱讀推廣的策略·創新·未來)」,成為來自亞太 8 個國家·地區(韓國·新加坡·越南·馬來西亞·日本·澳大利亞·菲律賓·台灣)共 14 名專家登台的大型國際論壇。
前 IFLA(國際圖書館協會聯合會)會長 Ms. Vicki McDonald AM FALIA 女士、IFLA subject section chair 的 Takashi Nagatsuka 教授、Chen Zhaozhen 教授等人登台發表主題演講與小組討論,而與會者以中文使用者為主。由於主語言為英語,透過英中雙向口譯與字幕、讓所有與會者都能平等取得內容的體制建設,成為 NLPI 事務局最大的課題。多語言活動的營運經驗也整理於多語言會議技巧。
用 QR Code 字幕共享與自訂詞彙表,將論壇多語言化
NLPI 事務局在使用 Felo Translator 應用過程中得知 Felo Subtitles,並將其作為論壇的多語言字幕基礎進行考量。與其他即時翻譯工具的區別整理於Web 會議翻譯工具比較。選擇的決定性因素有三點:支撐與會者體驗的 2 項核心功能,以及支撐營運方同時並行運作的合約構成。
① QR Code 字幕共享 — 直接推送到與會者裝置
會場與會者只需用智慧型手機掃描 QR Code,即可在自己的裝置上接收英中雙向的即時翻譯字幕。不依賴座位位置,即使在大型會場也能向所有與會者提供平等的無障礙存取。由於無需發放專用裝置,營運方的準備工時也大幅降低。
② 自訂詞彙表 — 預先登記圖書館·IFLA 術語
APPLFTW·IFLA·subject section chair·AM FALIA 等國際圖書館社群的專有名詞和職務名稱,通用翻譯易出現誤譯。透過 Felo Subtitles 的自訂詞彙表功能預先登記圖書館業界·IFLA 相關的專業術語,保障了符合論壇語境的穩定翻譯精度。多語言字幕的實際製作流程詳見多語言字幕的製作方法。
③ 多帳號聯動的並行運作
為了在一天的論壇內運作 14 名講者的多個會場,建構了營運團隊整體可聯動使用多帳號的體制。從開幕式·主題演講·分組會場到閉幕式,確保了能承受營運方同時並行運作的環境。Zoom·Teams 等 Web 會議也可使用相同機制,詳見Zoom AI 同步口譯的應用。
用英中雙向多語言字幕連接 8 個國家·地區的講者
2026 年 5 月 14 日,NLPI 主辦的 APPLFTW 按計劃從 9:00 到 17:30 在台中本館的國際會議廳及 1 層會議室舉行。8 個國家·地區 14 名講者的主題演講·小組討論·案例研究,透過 Felo Subtitles 的英中雙向即時字幕同步提供給所有與會者。
前 IFLA 會長 Ms. Vicki McDonald 女士、IFLA subject section chair 的 Takashi Nagatsuka 教授等母語各異的主題講者的發言,與會者可在透過 QR Code 存取的自己裝置上即時讀取。不依賴座位位置,保障了到場者都能平等理解內容的多語言無障礙存取。將英語主題演講字幕化的具體方法也整理於英語會議的字幕指南。

此外,APPLFTW·IFLA·subject section chair 等專有名詞·專業術語,透過預先登記的自訂詞彙表保持了穩定的翻譯精度。立足於國際圖書館社群語境的翻譯,在整場論壇中支撐了與會者的理解。線上研討會的多語言支援流程請一併參考線上研討會的多語言支援指南。

