Felo Subtitles 標誌Felo 字幕

AI 同步口譯,無需口譯員,
當天即可舉辦 20 語種國際會議

同步口譯成本最高降低 80%。即使不諳英語,也能透過支援專業術語的 AI 即時字幕,與全球與會者當場展開討論。

舉辦國際會議時,企業普遍面臨的 4 大課題

課題 01

成本壁壘

口譯員每日 10 萬-20 萬日圓,
年預算高達數百萬日圓

課題 02

語言壁壘

非英語母語的與會者
無法加入討論

課題 03

紀錄壁壘

多語言會議紀要撰寫
需要數小時至半天

課題 04

隱私壁壘

機密會議中希望避免
會議機器人參與的場景

Felo Subtitle 一站式解決

無需安排口譯員,成本最高降低 80%
01 · 解決成本壁壘

無需安排口譯員,成本最高降低 80%

免去口譯員協調與待機成本。統一訂閱價無使用次數上限,多語言同時顯示字幕也不收取額外費用。每月召開 2 次國際會議,相較傳統同步口譯每年可節省 180 萬日圓以上。

支援 20 種語言的即時翻譯字幕
02 · 解決語言壁壘

支援 20 種語言的即時翻譯字幕

結合企業級語音辨識 AI 與最新 LLM 的獨家混合架構,自動辨識日英中韓俄德法西等 20 種語言。「逐字翻譯」+「修正翻譯」的兩階段處理可達同步口譯級別精度,並支援醫療、法律、IT、製造等業界專屬術語。

AI 在會議結束後立即產生多語言紀要
03 · 解決紀錄壁壘

AI 在會議結束後立即產生多語言紀要

LLM 提供說話人辨識與摘要功能,自動整理「誰說了什麼」。客觀的會議摘要與待辦項目擷取也一應俱全,會議一結束即可以多語言分享精準紀要。

無需機器人參會的私密翻譯
04 · 解決隱私壁壘

無需機器人參會的私密翻譯

透過直接擷取桌面音訊的獨家技術,無需讓機器人加入會議。與會者列表中不會出現陌生帳號,因此即便是經營會議、併購協商等機密場合也可放心使用。

國際會議所需的業界頂級翻譯精度

"
會議紀要撰寫時間大幅縮短。翻譯精度高,與海外團隊的會議進行得非常順利。
— 跨國企業 專案經理
"
即便是術語密集的研究會議也能近乎準確地轉錄,對我們幫助很大。
— 研究機構 研究員
"
國際會議中過去因英語理解吃力而難以參與,現在透過即時翻譯字幕能跟上節奏並積極發言。
— 國際機構 職員
01
🎙️
語音辨識 × LLM

企業級語音辨識 AI ×
最新 LLM 的混合架構

以企業級語音辨識 AI 為基礎,再透過最新的大型語言模型(LLM)進行語境修正。獨家兩階段架構兼顧穩定性與最新 AI 精度,對嘈雜會場與口音差異也能維持高辨識率。

02
翻譯演算法

逐字翻譯 + 修正翻譯
兩階段處理

高速的「逐字翻譯」確保對話不被打斷,並行執行「修正翻譯」依完整語境重新潤色全句。Felo 自家研發翻譯引擎兼顧速度與準確度。

03
📖
可客製化

面向業界的
專業術語詞典

支援預先註冊醫療、法律、IT、製造、營造等業界專屬術語。公司名、產品名、縮寫皆能精準翻譯,將業界會議與技術研討中的誤譯降至最低。

支援 Zoom・Teams・Webex 的 AI 同步口譯

廣泛相容主流網路會議平台。無需額外安裝,即開即用。

📹
Zoom 翻譯

支援 Zoom 會議

在 Zoom 會議中顯示即時翻譯字幕。支援機器人不參會的私密模式,與會者列表不會出現機器人。
→ Zoom 設定詳細使用指南

👥
Teams 翻譯

支援 Microsoft Teams

在 Microsoft Teams 會議中實現日英中韓等 20 種語言的同步翻譯,消除企業內全球會議的語言壁壘。
→ Teams 翻譯功能使用指南

🖥️
Webex / Google Meet

也支援 Webex 與 Google Meet

廣泛相容主流網路會議工具。分享螢幕時也能顯示即時字幕。
→ Webex 文字記錄指南 / 
Google Meet 字幕指南

實體、線上、大型活動 — 全場景覆蓋

關於成功舉辦多語言會議的詳細方法,請參閱我們的多語言會議舉辦完整指南

場景 01
場景 01

與海外據點的
線上會議

  • 相容 Zoom / Teams / Google Meet / Webex
  • 支援 1 對 1 至多人會議
  • 可在會議中產生字幕分享連結
  • 會議結束後自動擷取紀要與待辦
  • 機器人不參會的私密翻譯
場景 02
場景 02

演講・研討會
同步字幕

  • 將即時字幕投射至大型螢幕
  • 與會者也可在手機上觀看
  • 多語言演講者可同台參與
  • 支援 20 種語言・多國籍參與
場景 03
場景 03

國際會議・
大型活動

  • 支援多場地同步運作
  • 支援直播同步翻譯
  • 精準翻譯專業術語
  • 會後自動產生摘要與逐字稿

國際會議客戶案例

World Workation Conference in 福岡
政府與觀光國際會議

World Workation Conference in 福岡

福岡市主辦的國際會議上,包括福岡市長致詞在內的多場會議皆採用了 Felo Subtitle。高精度 AI 同步口譯字幕實現了與海外賓客的雙向溝通。會議中的成功經驗獲得肯定,目前 Felo Translator 已部署於福岡機場、博多車站的觀光案內所,服務入境旅客(透過株式會社 QTnet 提供)。

查看詳情 →
JCOM 浅草森巴嘉年華英語直播
媒體與廣播直播

JCOM 浅草森巴嘉年華英語直播

JCOM 在「浅草森巴嘉年華」英語直播中,將 Felo Subtitle 用作即時英語字幕產生工具。此方案讓全球觀眾能夠透過英語欣賞日本傳統文化活動,同時大幅降低字幕產生的人力成本,目前已成為面向海外直播的標準工具。

查看詳情 →
先進醫療學會的同步口譯
醫療與研究國際學會

先進醫療學會的同步口譯

國際醫療學會出現褥瘡、incident、ADL、基因組醫療等大量高難度專業術語。在以 AI 與基因組資訊驅動未來醫療為主題的特別演講中,透過預先註冊術語詞典依然實現了高精度的轉錄與多語言翻譯。我們收到回饋:「即便是術語密集的研究會議也能近乎準確地轉錄」。

查看詳情 →
Teamz Summit 2025
科技與 Web3國際會議

Teamz Summit 2025

在亞洲規模最大的區塊鏈與 Web3 大會上,多場會議同時提供同步口譯字幕。日語、英語、中文、韓語 4 種語言並行處理,讓全球與會者都能用母語理解最新技術趨勢,並支援 Web3 與區塊鏈業界專屬術語。

查看詳情 →
S創 上海・北京高峰會
新創中日會議

S創 上海・北京高峰會

9 月上海會場(5 個分會場同時舉辦)採用 Felo 字幕,將中英日多語言字幕投射至大型螢幕。憑藉良好回饋,10 月的北京會場繼續採用,並被認證為 S創 官方翻譯工具,成為中日大型新創活動的標準工具。

查看詳情 →
某大型電信企業 上海大會
電信中日會議

某大型電信企業 上海大會

在上海舉辦的中日聯合大會上,作為日中・中日即時翻譯工具被採用。在大型螢幕上投射即時字幕,實現現場與線上與會者的雙向同步口譯。翻譯精度滿意度達 100%、同步口譯成本降低 80%,目前作為中日間公司內部工具進行全公司部署。

查看詳情 →

常見問題

支援哪些網路會議平台?+

支援 Zoom、Microsoft Teams、Google Meet、Webex 等主流網路會議平台。無需額外安裝即可立即使用。直接擷取桌面音訊的獨家方式,使其不易受各平台版本更新影響。

同步口譯成本能降低多少?+

相較傳統人工同步口譯,最高可降低 80%。無需口譯員協調與待機費用,訂閱價無使用次數限制。每月召開 2 次國際會議時,每年可節省 180 萬日圓以上。

機密會議也可以使用嗎?+

可以。提供機器人不參會的私密翻譯模式。會議中不會出現機器人或陌生帳號,因此經營會議、併購協商等機密會議也可放心使用。

專業術語的翻譯精度如何?+

內建專業術語詞典功能,可預先註冊醫療、法律、IT、製造、營造等業界專屬術語。公司名、產品名、縮寫皆能精準翻譯,將業界會議與技術研討中的誤譯降到最低。

正在考慮國際會議解決方案?

我們將根據貴司的具體情況,提供量身打造的方案建議。