导入企业

国立公共资讯图书馆

8 个国家·地区 14 名演讲者,
一天内实现实时多语言化。

在台湾国立公共资讯图书馆(NLPI)主办的第 2 届“2026 Asia-Pacific Public Library Forum(APPLFTW)”上,导入了 Felo Subtitles。通过二维码字幕共享自定义词汇表,将亚太 8 个国家·地区 14 名演讲者的发言同步推送到每位参会者的设备上。

mail联系我们
国立公共资讯图书馆 — 数据看 APPLFTW 2026

导入规模

数据看 APPLFTW 2026

8

来自亚太的演讲者

韩·日·台·新·越·马·澳·菲

14

演讲者·专家

前 IFLA 会长等人发表主旨演讲

QR

向参会者设备推送字幕

用手机扫码即可接收

英⇆中

双向实时字幕

主语言为英语,参会者以中文使用者为主

首次举办正式国际论坛,确保多语言无障碍访问成为课题

国立公共资讯图书馆(National Library of Public Information,NLPI)是位于台湾台中市的国家级公共图书馆。1923 年作为台中州立图书馆创立,现为拥有地上 5 层·地下 2 层·建筑面积 41,797 ㎡的大型设施,是台湾全岛公共图书馆服务的核心。

NLPI 于 2024 年举办了首届“Asia-Pacific Public Library Forum in Taiwan(APPLFTW)”,并于 2026 年 5 月 14 日再次举办第 2 届。主题为“Strategic, Innovation and Future of Reading Promotion(阅读推广的战略·创新·未来)”,成为来自亚太 8 个国家·地区(韩国·新加坡·越南·马来西亚·日本·澳大利亚·菲律宾·台湾)共 14 名专家登台的大型国际论坛。

前 IFLA(国际图书馆协会联合会)会长 Ms. Vicki McDonald AM FALIA 女士、IFLA subject section chair 的 Takashi Nagatsuka 教授、Chen Zhaozhen 教授等人登台发表主旨演讲与小组讨论,而参会者以中文使用者为主。由于主语言为英语,通过英中双向口译与字幕、让所有参会者都能平等获取内容的体制建设,成为 NLPI 事务局最大的课题。多语言活动的运营经验也整理于多语言会议技巧

用二维码字幕共享与自定义词汇表,将论坛多语言化

NLPI 事务局在使用 Felo Translator 应用过程中得知 Felo Subtitles,并将其作为论坛的多语言字幕基础进行考虑。与其他实时翻译工具的区别整理于Web 会议翻译工具比较。选择的决定性因素有三点:支撑参会者体验的 2 项核心功能,以及支撑运营方同时并行运作的合约构成。

二维码字幕共享 — 直接推送到参会者设备

会场参会者只需用智能手机扫描二维码,即可在自己的设备上接收英中双向的实时翻译字幕。不依赖座位位置,即使在大型会场也能向所有参会者提供平等的无障碍访问。由于无需发放专用设备,运营方的准备工时也大幅降低。

自定义词汇表 — 预先登记图书馆·IFLA 术语

APPLFTW·IFLA·subject section chair·AM FALIA 等国际图书馆社区的专有名词和职务名称,通用翻译易出现误译。通过 Felo Subtitles 的自定义词汇表功能预先登记图书馆行业·IFLA 相关的专业术语,保障了符合论坛语境的稳定翻译精度。多语言字幕的实际制作流程详见多语言字幕的制作方法

多账号联动的并行运作

为了在一天的论坛内运作 14 名演讲者的多个会场,构建了运营团队整体可联动使用多账号的体制。从开幕式·主旨演讲·分组会场到闭幕式,确保了能承受运营方同时并行运作的环境。Zoom·Teams 等 Web 会议也可使用相同机制,详见Zoom AI 同传的应用

用英中双向多语言字幕连接 8 个国家·地区的演讲者

2026 年 5 月 14 日,NLPI 主办的 APPLFTW 按计划从 9:00 到 17:30 在台中本馆的国际会议厅及 1 层会议室举行。8 个国家·地区 14 名演讲者的主旨演讲·小组讨论·案例研究,通过 Felo Subtitles 的英中双向实时字幕同步提供给所有参会者。

前 IFLA 会长 Ms. Vicki McDonald 女士、IFLA subject section chair 的 Takashi Nagatsuka 教授等母语各异的主旨演讲者的发言,参会者可在通过二维码访问的自己设备上实时读取。不依赖座位位置,保障了到场者都能平等理解内容的多语言无障碍访问。将英语主旨演讲字幕化的具体方法也整理于英语会议的字幕指南

前 IFLA 会长 Ms. Vicki McDonald 女士的主旨演讲场景。Felo Subtitles 将演讲者的英语发言实时翻译为中文,并同步推送到屏幕下方和参会者设备。
前 IFLA 会长 Ms. Vicki McDonald 女士的主旨演讲场景。Felo Subtitles 将演讲者的英语发言实时翻译为中文,并同步推送到屏幕下方和参会者设备。

此外,APPLFTW·IFLA·subject section chair 等专有名词·专业术语,通过预先登记的自定义词汇表保持了稳定的翻译精度。立足于国际图书馆社区语境的翻译,在整场论坛中支撑了参会者的理解。在线研讨会的多语言支持流程请一并参考在线研讨会的多语言支持指南

让您的组织也用 Felo Subtitles 实现国际活动的多语言化吧?

从国际论坛、大会,到面向海外的企业网络研讨会、培训与内部会议,我们满足各类多语言无障碍需求。