Felo Subtitles 标志Felo 字幕

AI 同声传译,无需译员,
当天即可召开 20 语种国际会议

同声传译成本最高降低 80%。即使不会英语,也能借助支持专业术语的 AI 实时字幕,与全球参会者当场展开讨论。

国际会议运营,企业普遍面临的 4 大难题

难题 01

成本壁垒

译员每天 10 万-20 万日元,
年预算高达数百万日元

难题 02

语言壁垒

非英语母语的参会者
无法加入讨论

难题 03

记录壁垒

多语言会议纪要起草
需要数小时到半天

难题 04

隐私壁垒

机密会议中希望避免
会议机器人参与

Felo Subtitle 一站式解决

无需安排译员,成本最高降低 80%
01 · 解决成本壁垒

无需安排译员,成本最高降低 80%

免去译员协调与待机成本。统一订阅价无次数上限,多语言同时显示字幕也不收取额外费用。每月召开 2 次国际会议,相较传统同声传译每年可节省 180 万日元以上。

支持 20 种语言的实时翻译字幕
02 · 解决语言壁垒

支持 20 种语言的实时翻译字幕

结合企业级语音识别 AI 与最新 LLM 的独家混合架构,自动识别日英中韩俄德法西等 20 种语言。「逐字翻译」+「修正翻译」的两阶段处理可达到同声传译级别的准确度,并支持医疗、法律、IT、制造等行业专属术语。

AI 在会议结束后立即生成多语言纪要
03 · 解决记录壁垒

AI 在会议结束后立即生成多语言纪要

LLM 提供说话人识别与摘要功能,自动整理「谁说了什么」。客观的会议摘要与待办抽取也一应俱全,会议一结束即可以多语言共享精准纪要。

无需机器人参会的私密翻译
04 · 解决隐私壁垒

无需机器人参会的私密翻译

通过直接捕获桌面音频的独家技术,无需让机器人加入会议。参会者列表中不会出现陌生账号,因此即便是经营会议、并购谈判等机密场景也可放心使用。

国际会议所需的业界顶级翻译精度

"
会议纪要的撰写时间大幅缩短。翻译精度高,与海外团队的会议进行得非常顺利。
— 全球企业 项目经理
"
即便是术语密集的研究会议也能近乎准确地转录,对我们帮助很大。
— 研究机构 研究员
"
国际会议中我曾因英语理解困难而吃力,现在借助实时翻译字幕能跟得上节奏并积极参与讨论。
— 国际机构 工作人员
01
🎙️
语音识别 × LLM

企业级语音识别 AI ×
最新 LLM 的混合架构

以企业级语音识别 AI 为基础,再由最新的大语言模型(LLM)进行上下文修正。独家两阶段架构兼顾稳定性与最新 AI 精度,对嘈杂会场和口音差异都能保持高识别率。

02
翻译算法

逐字翻译 + 修正翻译
两阶段处理

高速的「逐字翻译」保证对话不被打断,并行执行「修正翻译」基于完整上下文重新润色全句。Felo 自研翻译引擎在速度与准确度之间取得平衡。

03
📖
可定制化

面向行业的
专业术语词典

支持预注册医疗、法律、IT、制造、建筑等行业专属术语。公司名、产品名、缩写都能被准确翻译,最大限度降低行业会议与技术研讨中的误译。

支持 Zoom・Teams・Webex 的 AI 同声传译

广泛兼容主流网络会议平台。无需额外安装,即开即用。

📹
Zoom 翻译

支持 Zoom 会议

在 Zoom 会议中显示实时翻译字幕。支持机器人不参会的私密模式,参会者列表不会出现机器人。
→ Zoom 设置详细使用指南

👥
Teams 翻译

支持 Microsoft Teams

在 Microsoft Teams 会议中实现日英中韩等 20 种语言的同时翻译,消除企业内全球会议的语言壁垒。
→ Teams 翻译功能使用指南

🖥️
Webex / Google Meet

也支持 Webex 与 Google Meet

广泛兼容主流网络会议工具。共享屏幕时也能显示实时字幕。
→ Webex 转录指南 / 
Google Meet 字幕指南

线下、线上、大型活动 — 全场景覆盖

关于成功运营多语言会议的详细方法,请参见我们的多语言会议运营完整指南

场景 01
场景 01

与海外团队的
线上会议

  • 兼容 Zoom / Teams / Google Meet / Webex
  • 支持 1 对 1 至多人会议
  • 可在会议中签发字幕分享链接
  • 会议结束后自动抽取纪要与待办
  • 机器人不参会的私密翻译
场景 02
场景 02

讲座・研讨会
同声字幕

  • 将实时字幕投射到大屏幕
  • 参会者也可在手机上查看
  • 多语言演讲者可同台参与
  • 支持 20 种语言・多国籍参与
场景 03
场景 03

国际大会・
线下活动

  • 支持多场地同步运营
  • 支持直播同声翻译
  • 精准翻译专业术语
  • 会后自动生成摘要与转录

国际会议客户案例

World Workation Conference in 福冈
政府与旅游国际大会

World Workation Conference in 福冈

福冈市主办的国际大会上,包括福冈市长发言在内的多场会议环节都采用了 Felo Subtitle。高精度 AI 同声字幕实现了与海外嘉宾的双向沟通。会议中的成功经验获得认可,目前 Felo Translator 已部署到福冈机场、博多站的旅游咨询处,服务于入境游客(通过株式会社 QTnet 提供)。

查看详情 →
JCOM 浅草桑巴狂欢节英语直播
媒体与广播直播

JCOM 浅草桑巴狂欢节英语直播

JCOM 在「浅草桑巴狂欢节」英语直播中,将 Felo Subtitle 用作实时英语字幕生成工具。这套方案让全球观众能够通过英语欣赏日本传统文化活动,同时大幅降低字幕生成的人力成本,目前已成为面向海外直播的标准工具。

查看详情 →
先进医疗学会的同声传译
医疗与研究国际学会

先进医疗学会的同声传译

国际医疗学会上出现褥疮、incident、ADL、基因组医疗等大量高难度专业术语。在以 AI 与基因组信息驱动的未来医疗为主题的特别讲座中,通过预注册术语词典依然实现了高精度的转录与多语言翻译。我们获得反馈:「即便是术语密集的研究会议也能近乎准确地转录」。

查看详情 →
Teamz Summit 2025
科技与 Web3国际大会

Teamz Summit 2025

在亚洲规模最大的区块链与 Web3 大会上,多场会议环节同时提供同声字幕。日语、英语、中文、韩语 4 种语言并行处理,让全球参会者都能用母语理解最新技术趋势,同时支持 Web3 与区块链行业专属术语。

查看详情 →
S創 上海・北京峰会
创业中日大会

S創 上海・北京峰会

9 月上海会场(5 个分会场同步开展)采用 Felo 字幕,将中英日多语言字幕投射到大屏幕。凭借良好反馈,10 月的北京会场继续采用,并被认证为 S創 官方翻译工具,成为中日大型创业活动的标准工具。

查看详情 →
某大型通信企业 上海大会
电信中日大会

某大型通信企业 上海大会

在上海举办的中日联合大会中,作为日中・中日实时翻译工具被采用。在大屏幕上投射实时字幕,实现现场参会者与线上参会者的双向同声传译。翻译精度满意度达到 100%、同声传译成本降低 80%,目前作为中日间公司内部工具进行全公司部署。

查看详情 →

常见问题

支持哪些网络会议平台?+

支持 Zoom、Microsoft Teams、Google Meet、Webex 等主流网络会议平台。无需额外安装即可立即使用。直接捕获桌面音频的独家方式,使其不易受各平台版本更新影响。

同声传译成本能降低多少?+

相较传统人工同声传译,最高可降低 80%。无需译员协调与待机费用,订阅价无使用次数限制。每月召开 2 次国际会议时,每年可节省 180 万日元以上。

机密会议也可以使用吗?+

可以。提供机器人不参会的私密翻译模式。会议中不会显示机器人或陌生账号,因此经营会议、并购谈判等机密会议也可放心使用。

专业术语的翻译精度如何?+

内置专业术语词典功能,可预先注册医疗、法律、IT、制造、建筑等行业专属术语。公司名、产品名、缩写都能精准翻译,将行业会议与技术研讨中的误译降到最低。

正在考虑国际会议解决方案?

我们将根据贵司的具体情况,提供量身定制的方案建议。